Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

недовольный котик

Мой комментарий к записи «Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы» от…

А вот про чесучу - это может быть важно. Чесуча - не просто шёлк, а самая дешёвая его разновидность. На чесучу шла всякая несортица, дичок, фактически это был материал для массового пошива летней одежды, насколько это было в принципе возможно в те времена. У чесучи есть характерная особенность - узелки, утолщения на ткани, которые могут рассматриваться как декоративный элемент, изюминка, но вызваны они именно невозможностью придать одинаковую поверхность по всему "телу" ткани.

Теперь осталось понять, зачем именно автор настоял на чесуче - чтобы показать особую структуру занавесей или намекал на их дешевизну? Мне кажется, что его больше занимали узелки на ткани, а не ценник. Вот у Чехова в "Хирургии" толстый фельдшер "в поношенной чечунчовой жакетке и в истрепанных триковых брюках" - это сразу картина маслом, говорящая о персонаже очень многое. "Не будет большой натяжкой сказать, что фельдшер принимает пациентов в трениках и заношенном китайском ширпотребе, словно купленном на "Али-экспрессе" - процитировано отсюда ( там и фото чесучи есть).

В целом же мне кажется, что мы подошли к проблеме не языковой, а общей "подкованности" читателя. Мне на каком языке ни напиши "бобовник" (он же - "альпийский ракитник"), без поиска дополнительной информации это слово ничего не скажет, Вам - ничего не говорит название сорта шёлка, и вот уже возникает вопрос, насколько мы созрели до понимания Уайлда или иного классика, нужны ли вообще все эти бобовники с чесучой, нужно ли устыдиться их незнания, теряем ли мы от их незнания важную составляющую смысла? Это непраздный вопрос, он о том, что дискурс автора и дискурс читателя совпадают лишь частично. В какой мере они могут не совпадать без принципиальных последствий для восприятия текста?

Меня терзают смутные сомненья, что все эти "чесучовые бобовники", дойдя до определённого количества на единицу текста, сильно влияют на качество его восприятия, но это уже не головная боль переводчика.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

недовольный котик

А всего-то прошло две недели...

Сегодня прошло две недели с "чёрной пятницы" 13 марта, когда у нас были объявлены первые ограничения, связанные с коронавирусом, народ рванул в супермаркеты и смёл с полок туалетную бумагу, самый дешёвый рис, макароны и дезинфекционные средства.
Collapse )
недовольный котик

Мой комментарий к «Советская мебель до и после переделки» от tettie

Думаю, у некоторых (если не у многих) ещё сохранилась старая советская мебель. Мебель эта хоть и старая, но довольно крепкая, многие предметы изготовлены из натурального дерева

Что это было, люди добрые? Позовите санитаров, автору плохо!

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

недовольный котик

Комментарий к «О мате в наше время»от morseg в otrageniya

Матерщина - это не часть культуры языка, а его раковые клетки. Матерщинник подменяет матерными словами обычные, тем самым показывая, что не может во всём лексическом богатстве найти слов, которые выражали бы его мысли и чувства. Фактически матерное слово-существительное это "объект или человек со знаком минус", глагол, образованный от матерного корня - "сделать нечто плохо или неправильно", и т. д. Представьте, что вместо всех этих плохо, некачественно, ужасно, отвратительно, неумело, несвоевременно, запоздало, бедно, абы как, по конец рук, спустя рукава, некорректно, худо, слабо, негоже, низко, печально, недостаточно, кое-как, погано, паршиво, дрянно, никчемно и т. д. остаётся лишь одно х...во! И мозг говорящего вытаскивает этот эрзац слова всякий раз, когда требуется наречие с отрицательным смыслом. Вся семантика - к чёртовой бабушке, остаются лишь грамматические признаки части речи и индикация отрицательного отношения к характеризуемому объекту. Слова без семантики - не слова, а соединительные клетки там, где требуются вполне конкретные функциональные, то есть матерщина в речи обычного носителя языка - рак языка. Подавляющее большинство не знает этимологии этих слов и использует их бессознательно, расставляя словно злобные смайлики то там, то сям.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий